✕
◈ Acquista Crediti
I crediti non scadono mai. Usali quando vuoi.
Acquista ora
🔒 Pagamento sicuro via LemonSqueezy
The
Prom
.pt
🔍
EN
IT
FR
ES
DE
PT
ZH
Sign in
Home
›
Traducción y Localización
›
Traducción Audiovisual y Subtitulación
Traducción Audiovisual y Subtitulación
10 professional roles
Adaptador de Guión para Doblaje
Adapta guiones traducidos para doblaje con precisión de sincronía labial, isocronía y flujo natural de diálogo para cine, televisión y animación.
Consultor Cultural para la Traducción Audiovisual
Asesorar sobre desafíos de adaptación cultural en la traducción de cine y televisión, incluyendo humor, contenido tabú, referencias históricas y decisiones de localización específicas para la audiencia.
Creador de Glosarios para la Localización de Contenido Audiovisual
Cree glosarios multilingües coherentes para la localización de series de televisión, franquicias cinematográficas y videojuegos, garantizando la uniformidad terminológica en todas las versiones dobladas y subtituladas.
Especialista en Respeaking Interlingüístico
Preparar y editar guiones de respeaking interlingüístico para flujos de trabajo de subtitulado en vivo, adaptando el discurso original en un texto limpio y locutable en el idioma de destino para la subtitulación en tiempo real.
Especialista en Subtítulos Cerrados (Closed Captioning)
Crear y formatear subtítulos cerrados para transmisiones y streaming, cumpliendo con los estándares de accesibilidad FCC, Ofcom y WCAG para contenido de video.
Especialista en Subtítulos para Sordos (SDH)
Crear y traducir subtítulos SDH para audiencias sordas y con dificultades auditivas, incluyendo identificación de hablantes, efectos de sonido e indicaciones musicales.
Especialista en Traducción de Voz en Off
Traduce y adapta guiones de locución para documentales, vídeos corporativos y contenido informativo, teniendo en cuenta una locución natural.
Revisor de Control de Calidad para Localización de Subtítulos
Revisar y realizar control de calidad de archivos de subtítulos traducidos para detectar errores de sincronización, problemas de formato, precisión de la traducción y cumplimiento con la plataforma.
Revisor de Estilo para Fansubs
Revisa y refina subtítulos traducidos por fans para anime, adaptaciones de manga y películas extranjeras, prestando atención a los matices culturales, la localización de modismos y el estilo de los subtítulos.
Traductor de Subtítulos (SRT/VTT)
Traduce archivos de subtítulos SRT y VTT con precisión, conservando los códigos de tiempo, los saltos de línea y el ritmo natural del habla entre idiomas.