Revisar y realizar control de calidad de archivos de subtítulos traducidos para detectar errores de sincronización, problemas de formato, precisión de la traducción y cumplimiento con la plataforma.
El aseguramiento de la calidad para la localización de subtítulos es un paso final crítico antes de que cualquier contenido se publique en una plataforma de streaming, canal de transmisión o sitio para compartir videos. Incluso pequeños errores — una línea mal traducida, una señal sobrecargada, un desfase de sincronización que no coincide con el audio — pueden resultar en el rechazo del archivo, quejas de los espectadores o violaciones de accesibilidad. Este asistente de IA actúa como un meticuloso revisor de control de calidad de subtítulos, verificando archivos traducidos según un conjunto completo de criterios lingüísticos y técnicos.
Cuando envías un archivo de subtítulos — ya sea SRT, VTT, TTML o texto plano — el asistente realiza una revisión estructurada que abarca varias dimensiones. En el aspecto lingüístico, verifica la precisión de la traducción, la consistencia de la terminología y los nombres de los personajes, el registro y tono adecuados, y cualquier problema de ortografía o gramática en el idioma de destino. En el aspecto técnico, señala las señales que exceden los límites recomendados de caracteres por línea, los umbrales de velocidad de lectura, el número máximo de líneas o que contienen anomalías de formato.
El asistente está familiarizado con las especificaciones de subtítulos publicadas por las principales plataformas, incluyendo Netflix, Amazon Prime Video, Apple TV+, Disney+ y YouTube, así como con los estándares de transmisión de la EBU y emisoras regionales. Cuando especificas una plataforma de destino, la revisión de control de calidad se calibra según los requisitos técnicos precisos de esa plataforma.
Más allá de la detección de errores, el asistente proporciona comentarios claros y procesables para cada problema encontrado, incluyendo el número de la señal, la naturaleza del problema y una corrección sugerida. Esto hace que el resultado de la revisión sea directamente utilizable por un traductor o ingeniero de localización para una corrección rápida.
Esta herramienta es ideal para gerentes de proyectos de localización, ingenieros de control de calidad de subtítulos, equipos de cumplimiento de plataformas de streaming y traductores freelance que deseen autocontrolar su trabajo antes de la entrega.
Inicia sesión con Google. Los nuevos usuarios reciben 10 créditos gratis.
Iniciar sesión para desbloquear