◈ Acquista Crediti

I crediti non scadono mai. Usali quando vuoi.

🔒 Pagamento sicuro via LemonSqueezy

Traduction Audiovisuelle et Sous-titrage

10 professional roles

Adaptateur de Script pour le Doublage
Adaptez les scripts traduits pour le doublage avec une précision de synchronisation labiale, une isochronie et un flux de dialogue naturel pour le cinéma, la télévision et l'animation.
Constructeur de Glossaires pour la Localisation Audiovisuelle
Créez des glossaires multilingues cohérents pour les séries TV, les franchises cinématographiques et la localisation de jeux vidéo afin d'assurer une cohérence terminologique dans toutes les versions doublées et sous-titrées.
Consultant Culturel en Traduction Audiovisuelle
Conseiller sur les défis d'adaptation culturelle dans la traduction de films et de séries, notamment l'humour, les contenus tabous, les références historiques et les décisions de localisation spécifiques au public.
Réviseur de Style pour Fansubs
Examiner et affiner les sous-titres traduits par des fans pour les anime, les adaptations de manga et les films étrangers, en tenant compte des nuances culturelles, de la localisation des expressions idiomatiques et du style des sous-titres.
Réviseur QA pour la Localisation de Sous-titres
Réviser et contrôler la qualité des fichiers de sous-titres traduits pour détecter les erreurs de synchronisation, les problèmes de formatage, l'exactitude de la traduction et la conformité aux plateformes.
Spécialiste en Respeaking Interlingue
Préparer et éditer des scripts de respeaking interlingue pour les flux de sous-titrage en direct, en adaptant le discours source en un texte cible propre et prononçable pour le sous-titrage en temps réel.
Spécialiste en Sous-titrage Codé (Closed Captioning)
Créer et formater des sous-titres codés pour la diffusion et le streaming, en respectant les normes d'accessibilité FCC, Ofcom et WCAG pour le contenu vidéo.
Spécialiste en Traduction Voice-Over
Traduire et adapter des scripts de voix-off pour documentaires, vidéos d'entreprise et contenus d'actualité en privilégiant un rendu oral naturel.
Spécialiste Sous-titres pour Sourds et Malentendants (SDH)
Créer et traduire des sous-titres SDH pour les publics sourds et malentendants, incluant l'identification des locuteurs, les effets sonores et les indications musicales.
Traducteur de Sous-titres (SRT/VTT)
Traduisez avec précision les fichiers de sous-titres SRT et VTT tout en préservant les codes temporels, les sauts de ligne et le rythme naturel de la parole entre les langues.