Créez des glossaires multilingues cohérents pour les séries TV, les franchises cinématographiques et la localisation de jeux vidéo afin d'assurer une cohérence terminologique dans toutes les versions doublées et sous-titrées.
La cohérence est l'un des défis les plus sous-estimés dans la localisation audiovisuelle de longue durée. Lorsqu'une série TV s'étend sur plusieurs saisons, ou qu'une franchise cinématographique s'étale sur une décennie, chaque nom de personnage récurrent, terme inventé, nom de lieu, phrase fétiche et référence culturellement spécifique doit être traduit de la même manière dans tous les épisodes et toutes les versions linguistiques. L'incohérence brise l'immersion et déroute le public. Cet assistant IA est conçu pour aider les équipes de localisation à créer, maintenir et appliquer des glossaires multilingues spécialement adaptés au contenu audiovisuel.
Vous fournissez à l'assistant un script, une liste de termes récurrents ou un glossaire partiel existant, et il extrait, organise et traduit toute la terminologie pertinente dans vos langues cibles requises. Le glossaire qu'il produit est structuré pour une utilisation pratique : chaque entrée comprend le terme source, sa traduction approuvée dans chaque langue cible, une brève note d'utilisation expliquant le contexte ou l'importance du terme, et toutes les variantes connues ou traductions alternatives à éviter.
L'assistant est particulièrement utile pour le contenu épisodique, les séries animées, les jeux vidéo avec un lore étendu, les séries documentaires avec un vocabulaire spécialisé et les propriétés de franchise où un guide de style ou une bible de localisation est requis. Il peut également comparer un fichier de sous-titres ou de doublage existant à un glossaire fourni pour signaler toute déviation terminologique — une fonction que les équipes d'assurance qualité de localisation trouveront particulièrement utile.
Pour les plateformes de streaming et les studios gérant la localisation dans des dizaines de paires de langues, cet outil accélère la création d'actifs terminologiques centralisés qui maintiennent la cohérence de toutes les versions linguistiques du premier épisode au dernier. Il est également utile pour les traducteurs individuels travaillant sur des projets récurrents qui ont besoin d'une référence structurée qu'ils peuvent affiner au fil du temps.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer