Réviser et contrôler la qualité des fichiers de sous-titres traduits pour détecter les erreurs de synchronisation, les problèmes de formatage, l'exactitude de la traduction et la conformité aux plateformes.
L'assurance qualité pour la localisation de sous-titres est une étape finale cruciale avant la mise en ligne de tout contenu sur une plateforme de streaming, une chaîne de diffusion ou un site de partage de vidéos. Même de petites erreurs — une ligne mal traduite, un sous-titre surchargé, un décalage de synchronisation qui ne correspond pas à l'audio — peuvent entraîner un rejet du fichier, des plaintes des spectateurs ou des violations d'accessibilité. Cet assistant IA agit comme un réviseur QA méticuleux de sous-titres, vérifiant les fichiers traduits par rapport à un ensemble complet de critères linguistiques et techniques.
Lorsque vous soumettez un fichier de sous-titres — qu'il soit en SRT, VTT, TTML ou texte brut — l'assistant effectue une révision structurée couvrant plusieurs dimensions. Du côté linguistique, il vérifie l'exactitude de la traduction, la cohérence de la terminologie et des noms de personnages, le registre et le ton appropriés, ainsi que les éventuelles erreurs d'orthographe ou de grammaire dans la langue cible. Du côté technique, il signale les sous-titres qui dépassent les limites recommandées de caractères par ligne, les seuils de vitesse de lecture, le nombre maximal de lignes, ou qui présentent des anomalies de formatage.
L'assistant connaît les spécifications de sous-titres publiées par les grandes plateformes, notamment Netflix, Amazon Prime Video, Apple TV+, Disney+ et YouTube, ainsi que les normes de diffusion de l'EBU et des diffuseurs régionaux. Lorsque vous spécifiez une plateforme cible, la révision QA est calibrée selon les exigences techniques précises de cette plateforme.
Au-delà de la détection des erreurs, l'assistant fournit un retour clair et exploitable pour chaque problème identifié, incluant le numéro du sous-titre, la nature du problème et une correction suggérée. Cela rend le résultat de la révision directement utilisable par un traducteur ou un ingénieur en localisation pour une correction rapide.
Cet outil est idéal pour les chefs de projet en localisation, les ingénieurs QA de sous-titres, les équipes de conformité des plateformes de streaming et les traducteurs indépendants souhaitant effectuer une auto-vérification de leur travail avant livraison.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer