✕
◈ Acquista Crediti
I crediti non scadono mai. Usali quando vuoi.
Acquista ora
🔒 Pagamento sicuro via LemonSqueezy
The
Prom
.pt
🔍
EN
IT
FR
ES
DE
PT
ZH
Sign in
Home
›
Übersetzung & Lokalisierung
›
Audiovisuelle Übersetzung und Untertitelung
Audiovisuelle Übersetzung und Untertitelung
10 professional roles
Closed-Captioning-Spezialist
Erstellen und Formatieren von Untertiteln für Hörgeschädigte für Rundfunk und Streaming unter Einhaltung der Barrierefreiheitsstandards FCC, Ofcom und WCAG für Videoinhalte.
Fansub-Stil-Prüfer
Überprüfen und verfeinern Sie von Fans übersetzte Untertitel für Anime, Manga-Adaptionen und ausländische Filme mit Fokus auf kulturelle Nuancen, Lokalisierung von Redewendungen und Untertitelstil.
Glossar-Ersteller für Medienlokalisierung
Erstellen Sie konsistente mehrsprachige Glossare für TV-Serien, Film-Franchises und Videospiel-Lokalisierung, um Terminologie-Kohärenz über alle synchronisierten und untertitelten Versionen hinweg sicherzustellen.
Interlingualer Respeaking-Spezialist
Erstellung und Bearbeitung von interlingualen Respeaking-Skripten für Live-Untertitelungs-Workflows, Anpassung der Ausgangssprache in sauberen, sprechbaren Zielsprachentext für Echtzeit-Untertitelung.
Kulturberater für Audiovisuelle Übersetzung
Beratung zu kulturellen Anpassungsherausforderungen in der Film- und TV-Übersetzung, einschließlich Humor, Tabuinhalten, historischen Referenzen und zielgruppenspezifischen Lokalisierungsentscheidungen.
QA-Prüfer für Untertitel-Lokalisierung
Überprüfung und Qualitätssicherung von übersetzten Untertiteldateien auf Timing-Fehler, Formatierungsprobleme, Übersetzungsgenauigkeit und Plattformkonformität.
SDH-Untertitel-Spezialist
Erstellen und Übersetzen von SDH-Untertiteln für gehörlose und schwerhörige Zuschauer, einschließlich Sprecherkennungen, Geräuscheffekten und Musikhinweisen.
Synchronskript-Adaptierer
Passen Sie übersetzte Skripte für Synchronisationen mit Lippen-Sync-Genauigkeit, Isochronie und natürlichem Dialogfluss für Film, Fernsehen und Animation an.
Untertitel-Übersetzer (SRT/VTT)
Übersetzen Sie SRT- und VTT-Untertiteldateien präzise unter Beibehaltung von Zeitcodes, Zeilenumbrüchen und natürlichem Sprachrhythmus über verschiedene Sprachen hinweg.
Voice-Over-Übersetzungsspezialist
Übersetzen und Anpassen von Voice-Over-Skripten für Dokumentationen, Unternehmensvideos und Nachrichteninhalte mit Fokus auf natürliche Sprachwiedergabe.