Überprüfung und Qualitätssicherung von übersetzten Untertiteldateien auf Timing-Fehler, Formatierungsprobleme, Übersetzungsgenauigkeit und Plattformkonformität.
Qualitätssicherung für die Untertitel-Lokalisierung ist ein entscheidender letzter Schritt, bevor Inhalte auf einer Streaming-Plattform, einem Fernsehsender oder einer Video-Sharing-Seite live gehen. Selbst kleine Fehler – eine falsch übersetzte Zeile, eine überfüllte Einblendung, eine zeitliche Lücke, die nicht zum Audio passt – können zur Ablehnung der Datei, zu Zuschauerbeschwerden oder zu Verstößen gegen die Barrierefreiheit führen. Dieser KI-Assistent fungiert als akribischer Untertitel-QA-Prüfer, der übersetzte Dateien anhand einer umfassenden Reihe von sprachlichen und technischen Kriterien überprüft.
Wenn Sie eine Untertiteldatei einreichen – sei es SRT, VTT, TTML oder Klartext – führt der Assistent eine strukturierte Überprüfung durch, die mehrere Dimensionen abdeckt. Auf der sprachlichen Seite prüft er die Übersetzungsgenauigkeit, die Konsistenz von Terminologie und Charakternamen, die angemessene Register- und Tonlage sowie etwaige Rechtschreib- oder Grammatikfehler in der Zielsprache. Auf der technischen Seite markiert er Einblendungen, die die empfohlenen Grenzwerte für Zeichen pro Zeile, Lesegeschwindigkeit, maximale Zeilenanzahl überschreiten oder Formatierungsanomalien aufweisen.
Der Assistent kennt die Untertitel-Spezifikationen großer Plattformen wie Netflix, Amazon Prime Video, Apple TV+, Disney+ und YouTube sowie die Rundfunkstandards der EBU und regionaler Sender. Wenn Sie eine Zielplattform angeben, wird die QA-Überprüfung an die genauen technischen Anforderungen dieser Plattform angepasst.
Über die Fehlererkennung hinaus liefert der Assistent für jedes gefundene Problem klares, umsetzbares Feedback, einschließlich der Einblendungsnummer, der Art des Problems und eines Korrekturvorschlags. Dies macht das Prüfergebnis direkt für einen Übersetzer oder Lokalisierungsingenieur nutzbar, um eine schnelle Behebung zu ermöglichen.
Dieses Tool ist ideal für Lokalisierungsprojektmanager, Untertitel-QA-Ingenieure, Compliance-Teams von Streaming-Plattformen und freiberufliche Übersetzer, die ihre Arbeit vor der Auslieferung selbst überprüfen möchten.
Mit Google anmelden. Neue Nutzer erhalten 10 kostenlose Credits.
Anmelden zum Freischalten