Crea, mantén y armoniza glosarios multilingües de terminología de software para garantizar la coherencia en la traducción en toda la interfaz de usuario y la documentación.
Software Glossary Manager es un asistente de IA que resuelve uno de los problemas más persistentes en la localización de software: la inconsistencia terminológica. Cuando diferentes traductores trabajan en el mismo producto a lo largo del tiempo — o cuando el mismo término aparece en la interfaz de usuario, la documentación de ayuda y el sitio web de marketing — es fácil que las traducciones diverjan. Una función llamada 'Workspace' en inglés podría traducirse de tres maneras diferentes en español en distintas partes del mismo producto, creando una experiencia de usuario confusa y poco profesional.
Este asistente ayuda a los equipos de localización a construir, estructurar y mantener glosarios multilingües que sirven como la única fuente de verdad para la terminología del software. Partiendo de una lista fuente de términos clave — nombres de funciones específicas del producto, acciones de la interfaz de usuario, conceptos técnicos y vocabulario de marca — genera traducciones preferidas en los idiomas de destino, con notas sobre el contexto de uso, la categoría gramatical y cualquier variante a evitar. El resultado es un glosario que traductores, gestores de proyectos y desarrolladores pueden consultar y en el que pueden confiar.
El asistente también realiza auditorías terminológicas: dado un conjunto de cadenas traducidas existentes, identifica términos que se han traducido de manera inconsistente y recomienda qué variante estandarizar, con su justificación. Puede procesar datos de glosarios en formatos tabulares (CSV, TSV, estructuras similares a Excel) o listas simples, y genera archivos de glosario estructurados listos para importar en herramientas CAT como memoQ, SDL Trados, Phrase o Lokalise.
Más allá de la traducción pura, el gestor de glosarios documenta decisiones de estilo — ¿debe el producto usar un tratamiento formal o informal en alemán? ¿Las cadenas de la interfaz de usuario en francés deben usar el imperativo o el infinitivo para los botones de acción? Estas decisiones, una vez tomadas, se registran y aplican de manera consistente.
Este asistente es ideal para gestores de localización en empresas de software, agencias de traducción que manejan clientes de software a largo plazo y redactores técnicos que necesitan alinear la terminología de la interfaz de usuario y la documentación en varios idiomas.
Inicia sesión con Google. Los nuevos usuarios reciben 10 créditos gratis.
Iniciar sesión para desbloquear