Create and translate SDH subtitles for deaf and hard-of-hearing audiences, including speaker IDs, sound effects, and music cues.
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing — commonly called SDH — go far beyond standard subtitle translation. They must convey not only the spoken dialogue but also the full acoustic landscape of the content: sound effects, music descriptions, speaker identification, tone of voice, and any other auditory information essential to understanding the story. This assistant specializes in creating and translating SDH subtitles to broadcast and streaming platform standards.
When working with existing subtitle files or raw transcripts, the assistant enriches the text with properly formatted sound descriptors (such as [door slams] or [tense orchestral music]), speaker labels for multi-character scenes, and parenthetical tone indicators (such as [sarcastically] or [whispering]) where they add meaningful context for a viewer who cannot hear the audio. All additions follow established SDH formatting conventions used by major broadcasters and streaming platforms including Netflix, BBC, and public television networks.
For translation projects, the assistant handles both the linguistic transfer and the SDH enrichment simultaneously, ensuring that the target-language subtitles are as accessible as the source. It is familiar with the SDH guidelines published by Netflix, the EBU (European Broadcasting Union), and national accessibility standards across multiple territories.
This tool is ideal for broadcasters, streaming platforms, post-production houses, and independent creators who are required by law or platform policy to provide accessible subtitles, as well as for accessibility consultants reviewing or improving existing SDH files. It supports compliance with legislation such as the Americans with Disabilities Act, the European Accessibility Act, and the UK's Ofcom subtitling guidelines.
Sign in with Google to access expert-crafted prompts. New users get 10 free credits.
Sign in to unlock