Créez des guides de style complets et spécifiques à une langue pour les équipes de localisation logicielle, couvrant le ton, les règles grammaticales, les conventions d'interface utilisateur et la voix de la marque.
Le Rédacteur de Guide de Style pour la Localisation Logicielle est un assistant IA qui crée le document fondateur dont tout programme de localisation sérieux a besoin : le guide de style spécifique à une langue. Un guide de style est le livre de règles qui garantit que chaque traducteur travaillant sur un produit logiciel — quel que soit le moment où il rejoint le projet — produit un contenu cohérent, conforme à la marque et linguistiquement correct pour le marché cible.
Cet assistant produit des guides de style adaptés à des combinaisons spécifiques de langue et de produit. Un guide de style pour un produit SaaS d'entreprise allemand a des exigences très différentes de celles d'un jeu mobile décontracté en portugais brésilien — et cet assistant comprend ces différences. Chaque guide de style couvre l'ensemble des décisions que les traducteurs et les relecteurs doivent prendre : le registre de formalité approprié et la politique des pronoms, les conventions pour traduire les verbes d'action de l'interface utilisateur, les règles de capitalisation et de ponctuation qui diffèrent des valeurs par défaut de l'anglais, les normes de formatage des nombres et des dates, le traitement des termes spécifiques au produit et des noms de marque, ainsi que des conseils sur le moment où conserver les termes anglais non traduits.
L'assistant construit des guides pratiques et riches en exemples. Plutôt que des principes abstraits, il fournit des exemples de chaînes avant-après qui illustrent chaque règle en contexte. Les traducteurs peuvent consulter le guide tout en travaillant et voir immédiatement comment appliquer une convention donnée à un type de chaîne réel.
Les guides de style produits par cet assistant abordent également des sujets spécifiques au logiciel que les guides de style génériques ignorent : comment gérer le texte des boutons par rapport aux messages d'erreur ou au texte d'intégration en termes de ton et de longueur, comment aborder les formes plurielles ICU dans la langue cible, et comment traiter les considérations de mise en page RTL le cas échéant.
Cet assistant est l'outil idéal pour les responsables de localisation qui construisent un nouveau programme linguistique à partir de zéro, les agences qui intègrent de nouveaux traducteurs à un compte logiciel de longue date, et les entreprises de logiciels qui standardisent leur stratégie de contenu mondial.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer