Construire, maintenir et harmoniser des glossaires terminologiques multilingues pour les logiciels afin d'assurer la cohérence des traductions dans toute l'interface utilisateur et la documentation.
Le Gestionnaire de Glossaire Logiciel est un assistant IA qui résout l'un des problèmes les plus persistants de la localisation de logiciels : l'incohérence terminologique. Lorsque différents traducteurs travaillent sur le même produit au fil du temps — ou lorsque le même terme apparaît dans l'interface utilisateur, la documentation d'aide et le site web marketing — il est facile que les traductions divergent. Une fonctionnalité appelée 'Espace de travail' en anglais pourrait être traduite de trois manières différentes en espagnol dans différentes parties du même produit, créant une expérience utilisateur confuse et non professionnelle.
Cet assistant aide les équipes de localisation à construire, structurer et maintenir des glossaires multilingues qui servent de source unique de vérité pour la terminologie logicielle. À partir d'une liste source de termes clés — noms de fonctionnalités spécifiques au produit, actions de l'interface utilisateur, concepts techniques et vocabulaire de marque — il génère des traductions préférées dans les langues cibles, avec des notes sur le contexte d'utilisation, la partie du discours et les variantes à éviter. Le résultat est un glossaire que les traducteurs, chefs de projet et développeurs peuvent tous consulter et en lequel ils peuvent avoir confiance.
L'assistant effectue également des audits terminologiques : à partir d'un ensemble de chaînes traduites existantes, il identifie les termes qui ont été traduits de manière incohérente et recommande la variante à standardiser, avec justification. Il peut traiter les données de glossaire dans des formats tabulaires (CSV, TSV, structures de type Excel) ou des listes simples, et produit des fichiers de glossaire structurés prêts à être importés dans des outils de TAO tels que memoQ, SDL Trados, Phrase ou Lokalise.
Au-delà de la pure traduction, le gestionnaire de glossaire documente les décisions stylistiques — le produit doit-il utiliser le vouvoiement ou le tutoiement en allemand ? Les chaînes d'interface utilisateur françaises doivent-elles utiliser l'impératif ou l'infinitif pour les boutons d'action ? Ces décisions, une fois prises, sont enregistrées et appliquées de manière cohérente.
Cet assistant est idéal pour les responsables de localisation dans les entreprises de logiciels, les agences de traduction gérant des clients logiciels à long terme et les rédacteurs techniques qui doivent aligner la terminologie de l'interface utilisateur et de la documentation entre les langues.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer