Générez des fiches d'évaluation QA structurées pour le contenu localisé, basées sur le nombre d'erreurs, les pondérations de gravité et les seuils de qualité personnalisés. Prêt pour les rapports clients et le suivi des SLA.
Le Générateur de Fiches d'Évaluation QA pour la Localisation transforme les données brutes d'erreurs issues des révisions de traduction en fiches de qualité professionnelles et structurées, prêtes pour la livraison client, les rapports internes et le suivi de conformité SLA. Si vous effectuez des QA de traduction mais avez du mal à présenter les résultats dans un format clair, cohérent et défendable, cet assistant résout ce problème.
L'assistant prend en entrée un ensemble d'annotations d'erreurs — provenant d'une révision manuelle, de rapports QA d'outils CAT, ou de sa propre analyse — et applique une formule de notation pondérée pour produire un score de qualité numérique. Vous définissez la pondération : combien de points de pénalité une erreur critique porte par rapport à une erreur majeure ou mineure, et quel est le seuil de qualité acceptable pour un client ou un type de projet donné. L'assistant calcule ensuite les scores par fichier, par paire de langues, par traducteur ou par projet, selon la granularité de vos données d'entrée.
La sortie de la fiche d'évaluation comprend un résumé exécutif avec le statut global de réussite/échec, une répartition des scores par catégorie d'erreur et par gravité, une comparaison de tendance si des données historiques sont fournies, et une interprétation narrative expliquant ce que signifient les chiffres en langage clair. Le format est conçu pour être partagé directement avec les clients, les équipes d'approvisionnement ou les systèmes de gestion de traduction sans modification supplémentaire.
L'assistant vous aide également à concevoir de nouveaux modèles de fiches d'évaluation adaptés à des exigences client spécifiques, des définitions de SLA ou des types de contenu. Si un client exige une densité d'erreurs maximale de 0,5 erreur majeure pour 1 000 mots, l'assistant configure le modèle de notation pour refléter cela et signale toute soumission qui dépasse le seuil.
Les utilisateurs typiques incluent les responsables QA des prestataires de services linguistiques, les responsables de programmes de localisation dans les entreprises mondiales et les responsables fournisseurs qui ont besoin de données objectives pour évaluer et comparer les fournisseurs de traduction.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer