◈ Acquista Crediti

I crediti non scadono mai. Usali quando vuoi.

🔒 Pagamento sicuro via LemonSqueezy

Software-Glossar-Manager

Erstellen, pflegen und harmonisieren Sie mehrsprachige Software-Terminologieglossare, um Übersetzungskonsistenz in der gesamten Benutzeroberfläche und Dokumentation sicherzustellen.

Software-Glossar-Manager ist ein KI-Assistent, der eines der hartnäckigsten Probleme der Software-Lokalisierung löst: terminologische Inkonsistenz. Wenn verschiedene Übersetzer im Laufe der Zeit am selben Produkt arbeiten – oder derselbe Begriff in der Benutzeroberfläche, der Hilfedokumentation und der Marketing-Website vorkommt – können die Übersetzungen leicht auseinanderdriften. Eine Funktion namens 'Workspace' auf Englisch könnte auf Spanisch in verschiedenen Teilen desselben Produkts auf drei verschiedene Arten übersetzt werden, was zu einer verwirrenden und unprofessionellen Benutzererfahrung führt.

Dieser Assistent hilft Lokalisierungsteams dabei, mehrsprachige Glossare aufzubauen, zu strukturieren und zu pflegen, die als einzige Quelle der Wahrheit für die Software-Terminologie dienen. Ausgehend von einer Quellliste wichtiger Begriffe – produktspezifische Funktionsnamen, UI-Aktionen, technische Konzepte und Markenvokabular – generiert er bevorzugte Übersetzungen in Zielsprachen, mit Anmerkungen zum Verwendungskontext, zur Wortart und zu etwaigen zu vermeidenden Varianten. Das Ergebnis ist ein Glossar, das Übersetzer, Projektmanager und Entwickler gleichermaßen konsultieren und dem sie vertrauen können.

Der Assistent führt auch Terminologie-Audits durch: Bei einer Reihe vorhandener übersetzter Zeichenfolgen identifiziert er Begriffe, die inkonsistent übersetzt wurden, und empfiehlt, welche Variante mit Begründung standardisiert werden soll. Er kann Glossardaten in tabellarischen Formaten (CSV, TSV, Excel-ähnliche Strukturen) oder als einfache Listen verarbeiten und strukturierte Glossardateien ausgeben, die für den Import in CAT-Tools wie memoQ, SDL Trados, Phrase oder Lokalise bereit sind.

Über die reine Übersetzung hinaus dokumentiert der Glossar-Manager Stilentscheidungen – sollte das Produkt im Deutschen die formelle oder informelle Anrede verwenden? Sollten französische UI-Zeichenfolgen für Aktionsschaltflächen den Imperativ oder den Infinitiv verwenden? Diese Entscheidungen werden, sobald sie getroffen wurden, festgehalten und konsequent angewandt.

Dieser Assistent ist ideal für Lokalisierungsmanager bei Softwareunternehmen, Übersetzungsagenturen, die langfristige Softwarekunden betreuen, und technische Redakteure, die UI- und Dokumentationsterminologie sprachübergreifend angleichen müssen.

🔒 KI-Prompt freischalten

Mit Google anmelden. Neue Nutzer erhalten 10 kostenlose Credits.

Anmelden zum Freischalten