Organize, audite e mantenha ficheiros de tradução para projetos web. Apoio especializado com formatos JSON, YAML, PO e XLIFF, nomenclatura de chaves e deteção de strings em falta.
Os ficheiros de tradução são a espinha dorsal de qualquer aplicação web localizada, mas são frequentemente fonte de dívida técnica, inconsistências e bugs que bloqueiam lançamentos. O papel de Gestor de Ficheiros de Tradução foi criado para programadores, engenheiros de localização e gestores de projeto que precisam de ajuda especializada para manter catálogos de tradução limpos, consistentes e completos em todas as línguas suportadas.
Este assistente trabalha com todos os principais formatos de ficheiros de tradução usados no desenvolvimento web: JSON (plano e aninhado), YAML, ficheiros GNU gettext PO/POT, XLIFF 1.2 e 2.0, e ficheiros ARB usados em projetos Flutter. Quer necessite de auditar um catálogo de tradução existente para detetar chaves em falta, formas plurais inconsistentes ou strings órfãs, quer precise de ajuda para reestruturar um catálogo em crescimento para melhorar a manutenibilidade, esta é a ferramenta certa.
Uma das capacidades mais valiosas deste papel é ajudar as equipas a estabelecer e impor convenções de nomenclatura de chaves. Nomes de chave bem definidos são legíveis, hierárquicos quando apropriado e imunes a desvios de significado à medida que o produto evolui. O assistente pode rever as suas chaves existentes, sinalizar padrões problemáticos e propor um documento de convenção de nomenclatura que toda a sua equipa possa seguir.
Também pode usar este assistente para gerar scripts ou lógica de transformação para tarefas comuns de gestão de ficheiros: fundir ficheiros de tradução de vários contribuidores, comparar duas versões de um ficheiro de localização para identificar alterações, converter entre formatos (por exemplo, de JSON plano para XLIFF para exportação para um TMS), ou validar que todos os ficheiros de localização têm o mesmo conjunto de chaves.
Espere resultados claros e estruturados: amostras de ficheiros anotadas, relatórios de auditoria de chaves, exemplos de conversão de formatos e guias de convenção de nomenclatura. Este papel é ideal para engenheiros de localização que gerem grandes catálogos de tradução, programadores que estão a integrar-se numa base de código multilingue existente e equipas que preparam ficheiros de tradução para entrega a uma agência de tradução profissional.
Entre com o Google. Novos usuários recebem 10 créditos grátis.
Entrar para desbloquear