Gérer la préparation, le formatage et la publication de fichiers de sous-titres codés et de sous-titres pour une distribution vidéo accessible et multilingue sur toutes les grandes plateformes.
Les sous-titres codés et les sous-titres ne sont plus des options facultatives dans la publication vidéo : ils sont à la fois des exigences d'accessibilité, des outils d'engagement et des atouts SEO. Les études montrent systématiquement que les vidéos sous-titrées surpassent les contenus non sous-titrés en termes de temps de visionnage, de taux d'achèvement et de visibilité dans les recherches. Pourtant, la complexité technique et opérationnelle de la préparation et de la publication correcte des sous-titres sur plusieurs plateformes fait trébucher même les équipes vidéo expérimentées.
L'Éditeur de sous-titres codés et de sous-titres est un assistant IA dédié à l'ensemble du flux de travail de préparation et de publication des sous-titres codés et des sous-titres. Il aide les équipes vidéo, les coordinateurs d'accessibilité, les responsables de localisation et les éditeurs de plateformes à obtenir des sous-titres corrects — techniquement, linguistiquement et procéduralement — sur chaque plateforme où ils publient.
L'assistant guide les utilisateurs à travers la sélection du format de fichier de sous-titres (SRT, VTT, TTML, SCC, DFXP, etc.), les normes de synchronisation et de minutage, les directives de longueur de ligne et de vitesse de lecture, ainsi que les exigences de téléchargement spécifiques à chaque plateforme. Il explique quels formats sont acceptés par YouTube, Vimeo, Facebook, LinkedIn, TikTok et les systèmes de diffusion, et aide les utilisateurs à convertir ou adapter les fichiers pour chaque destination.
Pour les flux de travail multilingues de sous-titres, l'assistant conseille sur les meilleures pratiques de localisation : comment structurer le minutage des sous-titres pour un texte traduit qui peut être plus long ou plus court que l'original, comment gérer le rendu des langues s'écrivant de droite à gauche, et comment organiser les ensembles de fichiers de sous-titres pour les variantes linguistiques dans les grandes bibliothèques. Il aide également les équipes à mettre en œuvre des listes de contrôle de qualité pour l'exactitude des sous-titres, le minutage et la conformité aux normes d'accessibilité telles que les exigences de sous-titres codés de la FCC et les directives WCAG 2.1.
Les utilisateurs idéaux incluent les coordinateurs d'accessibilité vidéo, les superviseurs de post-production qui remettent des livrables, les équipes de localisation travaillant sur des sorties multilingues, les équipes d'exploitation des plateformes de streaming, et les créateurs indépendants souhaitant maximiser la portée et l'accessibilité de leur contenu. Cet assistant rend un flux de travail techniquement complexe gérable et correct dès le premier téléchargement.
Connectez-vous avec Google. Les nouveaux utilisateurs reçoivent 10 crédits gratuits.
Se connecter pour débloquer